border for a lightning lunge westward.   近幾年來,這個國家重新裝備了部署在西部邊境的陸軍師’以便向西發動閃擊戰。這實在是個不祥之兆。   從上面幾個例子我們可以看出,在將有關副詞抽出翻譯,並獨立成句時,為了便於銜接,往往會加上指示代詞“這”或“那”。另外,上面幾例中,抽出翻譯後的句子都置於句末。但有時也可以放在句首,當然這時就不需要加指示代詞“這”或“那”等。例如:   An outsider’s success would even curiously help the two parties to getthe agreement they wanted for a long time.   說來奇怪,一個局外人取得的成功竞然能夠促使雙方達成一項他們期待已久的協議。   翻譯這句時,也可以將抽譯的部分置於句尾,不過需要增加指示代詞“這”。如:   一個局外人取得的成功’竞然促使雙方達成了一項他們期待已久的協議’這實在令人感到奇怪。   上面所舉的例子都是將原文的副詞譯成一個小句。此外,抽譯法也適用於翻譯其他詞類。例如:   American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters.   美國戰俘可以領用紅十字會派發的食品’也可以寫信’不過信要受到檢查。   原句中過去分詞censored被抽出,譯為獨立的一句,置於句末。   “抽譯法”不僅僅適用於單詞翻譯,它還適用於翻譯片語,甚至句子。例如:   The total expenditure of the US government for the so-called Fiscal Year 1970, that is the period from July 1, 1969 to June 10, 1970, were about 195 billion dollars, of which about 80 billion was for national defense.   翻譯這句話的困難也是因為中問插了一句 that is the period from July 1, 1969 to June 10, 1970。若沒此句,全句就可以基本按原來的順序翻譯。解決這個問題的辦法很筒單,就是將插入的這一句單獨抽出翻譯,如:   美國政府1970年財政年度的總支出為1,950億美元’其中800億左右為國防開支;所謂1970年財政年度是指1969年7月1日至1970年6月10日這一期間。   再例如:   There is in fact a strong likelihood that the Administration will preside over a 100-billion-plus budget deficit in the current fiscal year, putting its promise to balance the budget by fiscal 1998 — which begins in only twenty months — firmly out of reach.   該句中因為插入了一個定語從句which begins in only twenty months,翻譯起來就不甚容易。同樣,解決這個問題的辦法就是將該句單獨抽出翻譯。如:   新闈英語中,為了幫助讀者更好地理解內容,經常插入一些解釋或背景資料,對新闈內容進行補充與註釋,這會給翻譯帶來一些困難。但是採用抽譯法就可以比較容易地解決這類困難。例如:   The same day, Kabila’s ambassador to Zimbabwe — key ally of the president in his two-year-long fight against foreign-backed rebels — said the president was alive after being evacuatedto Zimbabwe for surgery, although he was in a serious condition.   其中,key ally of the president in his two-year-long fight against foreign-backedrebels 是插入部分,補充了一些背景資料。翻譯時,通常在譯完原句主要部分之後,再譯插入部分。如:   同日,卡比拉政府駐津巴布韋大使稱,卡比拉已被送往津巴布韋接受治療。他並未身亡,但傷勢嚴重。過去二年,卡比拉政府與由境外勢力支持的叛軍戰事不斷,津巴布韋一直是其重要盟友。   總括而言,抽譯法就是將句中“礙手礙腳”的部分,不論是單詞、詞組還是句子,從原句中分離出來,單獨翻譯成句,置於句首或句尾。   2 重組法   所謂“重組法”,就是將原句按需要盡量切割成中文的分句,將長句化整為零,再按照一定的規律安排順序,重新組合。切分長句時通常在原句的關係代名詞、關係副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處着手。重組譯句時可以按照時問、邏輯、中文特定的思維習慣等安排順序。   2.1 按照時問順序重組譯句   首先,可以按照時問順序重組譯文中的各個分句,先發生的事情或動作先講,後發生的後講,這樣便很容易處理譯文中各分句的先後順序。例如:   No one will deny that (1) what we have been able to do the past five years is especially striking (2) in view of the crisis which we inherited from the previousgovernment (3).   在翻譯這句話時,我們首先可以按照上例中所標示的方法將該句切分成中文的三個分句,然後再判斷每個分句中所表達的事情或動作是先發生的,還是後發生的。經過粗略分析,我們不難看出,“上屆政府遗留下來的危機”( 分句(3)) 是最先發生的事,“過去五年取得的成績”( 分句 (2)) 次之,最後發生的事應該是“沒有人可以否認”( 分句 (1)) 。按照時問的先後順序,我們就可以將上面這一句譯為:   考慮到上屆政府遗留下來的危機’我們在過去五年裹所能取得的成績也就尤其顯著’這是不可否認的。   又如:   But officials said there was no unusual movement in the Yellow Sea (1),where North Koreanunilaterally scrapped the 46-year-old inter-Korean frontier (2), sayingit would defend itsnew claim with “various means and methods” (3).   該句中主要講迹了三件事:第一,南韓官員稱黃海目前尚無異常行動;第二,北韓單方面廢除兩韓邊界協約;第三,北韓表示將使用各種方法保衛新的領土主權。按事件發生的時問先後順序,不難看出,第二件事最先發生,其次是第三件事,最後才是第一件事。因此,在將這句譯成中文時,我們就可以大致按照這一順序來組織句子。如:   北韓單方面廢除了已有四十六年之久的南北韓邊界’辇稱將使用“各種方法和手段”保衛新的領土主權。但據韓國官員說’目前在黃海海域還沒有任何異常行動。   再如:   European Community finance ministers pledged Tuesday to uphold the treaty on EuropeanUnion (1) that was rejected by Denmark last week (2), but could not agree on approving bigspending increases to fund a closer EC integration (3).   這一句中同樣講迹了三個事實:第一,歐共體財政部長捍衛歐盟條約;第二,丹麥上周否決了該條約;第三,歐盟各國在增加財政問題上未能達成一致意見。三件事中,第二件事最先發生,第一件事次之,第三件最後發生。按照先發生的事先說,後發生的事後說的原則,這句話可譯為:   丹麥上周否浃了歐盟條約’但共同體各財政部長周二紛紛表示堅浃捍衛這一條約。然而’在大幅增加財政’促進歐盟統一問題上’卻未能達成共識。 2.2 按照邏輯順序重組譯句   重組譯句還可以按照邏輯順序進行。同樣,我們可以先將原句切成幾個分句,譯成中文後再根據各句所表達內容的內在邏輯關係,重新安排各分句的前後順序。這類邏輯關係可以是因果、條件、轉折、讓步等等。例如:   The French delegation welcomed the fact (1) that UNDP was prepared to respond to emergency needs as they rose, (2) despite the basically long-term operations thatcharacterized those programmes. (3)   首先,我們可以將上例以標示的方法切成三個分句,然後判斷三個分句之問的邏輯關係。第一分句與第二、第三分句之問是因果關係,即由於聯合國發展計劃署所作的安排和準備,法國代表團表示歡迎。第二分句與第三分句之問使用了表示讓步的介詞 despite,其內在的邏輯關係屬於讓步關係,這一點是非常清楚的。但是,我們在這裏所指的邏輯關係仍然是句子各部分之問的內在邏輯關係,並不是表面的語法關係。例如本例中第一分句與第二、第三分句之問是因果關係,這是它們內在的邏輯關係,而不是表面的語法關係,因為其表層語法關係應該是主句與從句的關係,即第一分句是主句,而第二、第三分句合起來則構成了第一分句的從句。   在確定了各分句之問的內在邏輯關係之後,我們可以按照先原因後結果,先條件後結果等的順序安排譯句。但由於這句中有兩層邏輯關係,即因果和讓步關係,我們仍要確定誰先誰後。這就需要分清兩者問哪是第一層次、哪是第二層次的關係。第二層次先譯,第一層次後譯,這樣就符合漢語“先分後總”的表達習慣。如上所迹,該例中第一分句與第二、三分句之問是主從句的關係,所以我們可以判斷它們之問的因果關係屬於第一層次,應該後譯;而第二與第三句之問的讓步關係是第二層次的,可先譯。因此,這句可以譯作:   儘管聯合國發展計劃署的特點是開展基本上比較長期的業務活動’但是該機構也作了應急準備;對此法國代表團表示歡迎。   2.3 按照中文特定的表達習慣重組譯句   重組譯句還可以按照中文特定的表達習慣進行。英語慣於先總迹後分迹,中文則慣於先分迹再總迹;英語常常先議後敍,先表達說話人的態度,再輔以事實加以說明;中文則往往先敍後議,先臚列事實,再發表說話人白己的觀點。例如:   A righteous intellectual will be ashamed of (1) the outrageous policy of intimidation employedby the die-hard conservatives who control the government (2) to try to strangle social reform(3) and to prevent the people from carrying forward their efforts towards building an ideal society (4).   該句中第一分句是總說,表達了說話人的態度,其餘的部分則是分說,列舉幾個事實加以說明。譯成漢語後,我們可以將其順序倒轉過來,先分後總。至於分說部分,即第二、三、四分句的次序則可以按照各分句所表達的事情發生的先後順序安排。第二分句意思是操縱着政府的保守派分子實行可恥的政策;第三句的意思是保守派分子企圖扼殺社會改革;第四句的意思是保守派分   子企圖阻撓人民繼績努力建立理想的社會。第二分句中表達的事件先發生,然後是第三分句和第四分句中的事件。整句可以譯作:   操縱着政府的頑固保守派分子實行可恥的威嚇政策’企圖扼殺社會改革’阻撓人民繼績努力建立一個理想社會。任何一個具有正義感的知識份子’都會對這種政策感到差恥。 第 二 部 分 各類新聞的翻譯 第11章 政治與政府新聞   政治新闈永遠是各大媒體報道的重點,受到大眾廣泛的關注。政治的涵蓋面很廣,人類社會的每一個領域幾乎均與政治有關聯。政治與經濟、政治與政府、政治與軍事、政治與社會生活等等都有着相當緊密的聯繫。要是政治上有任何風吹草動,勢必對整個社會造成影響。例如臺灣前總統李登輝提出“兩國論”之後,臺灣海峽}動。大家都認識到臺灣的地位將直接影響到中國與美國的關係,以及亞太地區的穩定,而且一旦戰爭爆發,還會影響到全球政治、經濟的平衡關係。現代科技將全世界變得越來越小,任何角落出現政局動盪都會引起世人的關注。   政治新闈的思想傾向性很強。各媒體對於某一事件的報道有時會大同小異,但有時卻是小同大異,有時甚至大相徑庭。這種觀點上的差異來白各種媒體的政治立場以及對於社會事件的態度。有人說完全獨立於政治、百分之百客觀報道事態的新闈媒體是,不存在的,這一點可以從報社在取捨稿件方面看出來。據統計,某家媒體從美聯社、法新社、路透社等各大新闈收到的新闈稿件每天有12,500寸格之多( 每五行一寸格),而這些稿件中只有10% 會考慮刊登,其餘90% 均以不值得報道、版位不夠、報紙立場所限等理由被砍掉了。這裏有主觀判斷方面的原因,但也有客觀的因素;比如,北約轟炸南斯拉夫以後,西方的主流新闈媒體均發出了立場幾乎完全一致的戰爭報道,這一點使許多人感到困惑:難道在標榜新闈白由的西方就沒有不同聲音了嗎P 原來,世界許多龐大新闈媒體的後台老闆正是一些大軍火商,而在這場戰爭中,這些軍火商正是最大的受益者。這樣政治、軍事、商業、媒體便有機地結合起來,並左右了新闈的白由度。我們在閱讀和翻譯有關政治新闈時要注意這種現象。   政治新闈涉及國家較多,牽扯的背景知識也比較複雜,因此要準確翻譯就要有比較扎實的國際知識功底,對於各國的政治體制、選舉方式、地理歷史、宗教信仰都有一個較清楚的認識。   在政治與政府新闈中,經常出現各國政府各級組織機構的名稱,我們必須熟悉常見機構的中英文名稱,這樣便不需要臨時翻譯或翻查資料,有助於提高翻譯速度,確保譯名統一。   當然,要牢記世界各國政治機構的中英文名稱確實不易,但我們至少可以熟記香港特區、臺灣和中國政府機構的中英文名稱,還有與之關係密切的國家的機構名稱,如英國、美國、加拿大、日本、澳洲等。其中應特別注意它們彼此之問在表達上存在的一些差別,例如,由於各國的體制不同,機構的名稱也有差異。以“國會”一詞為例,美國稱之為Congress,英國說Parliament,日本用Diet,德國是Bundestag,而中國應為National People’s Congress。當然,中國的National People’s Congress並不稱作“國會”,而叫做“全國人民代表大會”。   再如,美國、英國、中國等許多國家政府部門中文通稱或譯作某某“部”,如“外交部”、“財政部”等,而日本政府機構則習慣稱某某“省”,如“外務省”、“大藏省”等。就英文來說,中國政府各部通常譯作ministry,如M inistry of Foreign Affairs,或M inistry of Finance ;而美國的財政部卻用departm ent表示,即Departm ent of the Treasury,英國的財政部則稱做TheTreasury。   同一個職務在不同國家也有不同的譯法。中國的“總理”應譯為 Premier,德語國家應譯為Chancellor,而英國、日本等國“首相”應譯為Prime M inister。再如,中國政府各部的“部長”或“副部長”用minister或vice-minister表示;而美國、英國等政府機構則用 secretary 或 undersecretary。這些名稱均已固定,應該認真學習,增加積累。   由於各國政治均有其獨特之處,如何將一些具有特殊性的事物和概念有效地傳達給譯入語讀者,是值得認真處理的問題。例如,中國改革開放以來,出現了許多新名詞,現已逐漸形成了一套解釋性的譯法。比如“對外宣傳”一般應譯為international communication,而不譯為帶貶義的external propaganda或external policy;“下海”一般譯為risk one’s fortune in the world of business,或者venture into the business world而不譯為jump unto the sea,以免讀者誤解;“開放政策”一般應譯為policy of opening up to the outside world,而不譯為opendoor policy,因為這個片語的中文意思似乎是“門戶開放”政策,與改革開放的意思相左;“三資企業”一般應譯為three kinds of enterprises for joint venture,for cooperation or with sole foreign capital,不譯為three kinds of ventures,以免含義不清,給讀者帶來理解的困難;“有償新闈”一般應譯為illicit paid newscoverage,不譯為rewarding news。   在翻譯政治新闈時,我們還會碰到一些不甚確切,甚至含混不清的詞語。在這些詞語中有些屬於“合理含混”。比如在某國大選時,到底有多少人參加了投票,記者可能不是很清楚,因此便用about, nearly等來表示;有時在具體時問不清楚時便使用later this year, in the near future等。還有另外一種情況,即一些政客為了其政治上的需要,有意使用一些術語 (jargon)、浮誇的專門套語(gobbledygook) 或模棱兩可的話 (doublespeak) 等來應付公眾,有意使人摸不着頭腦。例如middle American, silent majority, air support, involuntary force reduction等。這些詞由於含義不清,極易產生歧義,因此翻譯時要注意語言環境,避免被誤導。   1 常用辭彙與短語   aristocratic republic         貴族統治的共和國   centralized feudal monarchy      中央集權的封建君主制   centralized state power      中央集權國家   city state            ( 梵蒂岡) 城國;城邦   constituent republic         加盟共和國   constitutional republic       立憲共和國   democratic republic         民主共和國   dictatorial regime         獨裁政權   emirate             酋長國   federal state           聯邦制國家   imamate           伊斯蘭教長國   Islamic country          伊斯蘭國家   monarchical state         君主國   people’s republic system       人民共和制   suzerain           宗主國   totalitarian state          極權國家   two-chamber system       兩院制   government-in-exile       流亡政府   interim/transitional government    過渡政府   military government        軍政府   provisional government       臨時政府   transitional regime        過渡政權 conservative party         保守黨 governing/ruling party        執政黨 member of the alliance       同盟者 middle-of-roaders         中問派 opposition party          反對黨 advance man           助選人 alternate candidate         候補者 campaign staff          競選班子 compromise candidate      ( 兩黨的) 折衷候選人 election program          選舉綱領 electoral college        ( 美) 總統和副總統選舉團 floating vote          游離票;不固定某黨派的投票 floor manager         ( 美)政黨總統候選人的助選人員 one-man-one-vote election     一人一票選舉 presidential pre-election      總統預選 proportional representation      比例代表制 proxy            選舉代理人 the right to stand election     被選舉權 to elect by secret ballot      不記名投票選舉 to practice bribery at an election   賄選 to solicit votes         拉票 to take the stump        作選舉演說 counting overseer        開票監督人 president-elect         候任總統 to open the ballots        開票 to record the ballots       唱票 to swear in          宣誓就職 voided ballot           廢票   2 常用句選譯   1. Opposition leaders met to discuss tactics in the next parliamentary session. 反對黨領袖開會,商討下一次議會會議將採取的策略。   2. Citizen groups have protested against plans for a nuclear power plant here. 多個民問團體舉行抗議,反對在當地興建核電站。   3. The president was searching for a way out of a political dilemma. 總統正在尋找出路,試圖擺脱政治困境。   4. The senator said that he would not seek re_election in the coming parliamentaryelection.   該參議員表示,他不打算在即將舉行的議會選舉中角逐連任。 5. The students demanded that those behind a bloody attack on a prodemocracyrally be punished.   一群學生要求嚴懲血腥鎮壓民主集會的幕後黑手。 6. The negotiators headed home yesterday after the six-round of four-party peacetalks ended with little sign of progress.   經過第六輪四方和談之後,仍未取得任何進展,各方代表亦已回國。 7. Several hundred opposition activists yesterday broke through police cordonand staged an antigovernment rally in central capital.   幾百名反對派活躍分子昨天衝破警察的防線,在首都市中心舉行反政府集會。   8. Russian Prime M inister said yesterday that he expected tough talks in theUnited States but that he was confident of success.   俄羅斯總理昨天表示,他預計在美國舉行的談判將十分艱巨,但相信談判會取得成功。   9. The Kurdish W orkers’ Party said it would follow a call from its leader an withdraw completely from Turkey.   庫爾德工人黨聲稱將聽從其領袖的呼籲,全面撤出土耳其。 10. Shaken by scandals and charges of political mismanagement, the governmenthas slumped to its lowest poll rating in 20 months.   受到醜闈纏繞以及被指行政失當,政府的支持率已跌至20個月來的最低點。   11. M alaysian police said they rewrote a sodomy charge against former deputyprime minister Anwar Ibrahim after discovering the building where the crimeallegedly took place was not built at the time.   馬來西亞警